Nautae
tempestate
iactati
in
eundem
portum,
quem
reliquerant,
confugerunt.
Imperator
victor
tropaeum
posuit
illo
loco,
quo
pridie
pugnaverat.
Hieronymus,
Syracusanorum rex,
cuius avus Hiero
amicus populi Romani fuerat,
ad Carthaginienses defecit.
Apud Plinium legimus:
“Fuit moris antique eos, qui vel singulorum laudes vel urbium scripserant, aut honoribus aut pecunia ornare”. Imperator ad hostem: “Amicus tibi ero, si exercitum tuum ex finibus meis revocaveris”. Cum opiddo appropinquaveris, ex aliquot qui tibi occurred, viam quaere. Qui erit rumor, si id feceris!
Królu, Hiero, którego dziadek był przyjacielem ludu rzymskiego, jak Kartaginy nie powiodła się. W Pliniusza czytamy: "Doszło do dawnego zwyczaju tych, którzy pisali wiersze lub pojedynczego pochwały lub miast, lub wyróżnieniem, lub jakiegokolwiek ornare pieniędzy". Cesarz do wroga: "Ja będę przyjazne dla Ciebie, jeśli armia jest żaden z moich granic odrodzić". Gdy opiddo appropinquaveris, niektóre z nich miały miejsce drogę. Kto będzie plotka, jeśli nie!
Tłumaczony, proszę czekać..
